尤修拉·米尔泽哈尼
(资料图)
朗格朗兹社最高技术责任者。
娅娅·福尔内菲尔德
尤修拉专属的执事兼保镖。
小说版原创篇章#2 「双线的朗格朗兹」
Love takes the meaning in love"s conference.
——威廉·莎士比亚《仲夏夜之梦》
译注:去专门翻了下朱生豪先生的译本,这句话的翻译跟日语翻译以及我浅薄的英语水平有些许出入,故保持英语原文不译。
摘录
LYSANDER O! take the sense, sweet, of my innocence.
Love takes the meaning in love"s cnference.
I mean that my heart unto yours is knit,
So that but one heart we can make of it;
Two bosoms interchained with an oath,
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny,
For, lying so, Hermia, I do not lie.
拉山德 啊,爱人!不要误会了我无邪的本意,恋人们是应该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心联结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我没有一点儿坏心肠。
威廉·莎士比亚《仲夏夜之梦》·朱生豪译·译林出版社
标签:
X 关闭
X 关闭